Impermanencia

Puedo ser yo,
puede ser otra,
qué importa;
ahora soy,
ya no estoy.

Comentarios

Rafael Arenas García ha dicho que…
Me fascina la diferencia entre ser y estar, desconocida en tantas lenguas ¿cómo se traduciría tu poema al inglés?
Susana Corullón ha dicho que…
No soy muy buena en inglés, así que me limito a los dos últimos versos, donde aparecen el ser y el estar:

I’m being now,
I’m not there.

Creo que es lo más se acerca a la idea, otra cosa es que suene bien.
Julian Martinez ha dicho que…
Hola, Susana:
En francés podría ser:
Maintenant je suis,
mais je ne suis plus là.

Entradas populares